Wielojęzyczna komunikacja z klientami nie ogranicza się jedynie do tłumaczenia poszczególnych tekstów. W ramach Serie M/ można zarządzać i aktualizować interfejsy użytkownika, treści dokumentów, instrukcje dla użytkowników oraz języki projektów w wielu językach.
Dzięki temu kwsoft® pomaga organizacjom w tworzeniu spójnej komunikacji międzynarodowej bezpośrednio w ramach istniejących środowisk roboczych Serie M/.
Komunikacja z klientami międzynarodowymi musi być zgodna z faktami, spójna językowo i aktualna we wszystkich odpowiednich wariantach językowych. Jednocześnie działy specjalistyczne, zespoły redakcyjne i dział IT często mają różne wymagania: dokumenty, dialogi, interfejsy użytkownika i elementy treści muszą być spójne pod względem językowym.
kwsoft® zapewnia obsługę wielu języków w Serie M/ na wielu poziomach.
Aby zwiększyć wydajność procesów tłumaczeniowych, można zintegrować serwisy tłumaczeniowe, takie jak DeepL czy OpenAI.
W edytorze użytkownika M/TEXT TONIC menu, paski narzędzi i właściwości mogą być wyświetlane w języku zdefiniowanym dla każdego użytkownika w M/USER.
Tłumaczenia można również eksportować jako pliki CSV, a po edycji ponownie zaimportować.
Treść dokumentu można również opracować w wielu językach. Sterowanie odbywa się za pomocą języka dokumentu, na przykład w oparciu o język odbiorcy podany w danych aplikacji biznesowej.
Ponadto elementy pomocy dla użytkownika, w tym etykiety pól, opisy i komunikaty o błędach, mogą być utrzymywane w wielu językach. Dostępne języki projektu są definiowane centralnie, a następnie można je wykorzystywać w szablonach i komponentach treści.
Dowiedz się, w jaki sposób kwsoft® wspiera obsługę wariantów językowych, tłumaczenia oraz komunikację międzynarodową dzięki Serie M/.
Interfejsy użytkownika, menu, paski narzędzi i właściwości mogą być wyświetlane w języku wybranym przez użytkownika.
Treść dokumentu, akapity, szablony i elementy treści mogą być utrzymywane w wielu wariantach językowych i zarządzane za pomocą ustawienia języka dokumentu.
Usługi tłumaczeniowe, języki projektów oraz funkcje eksportu i importu ułatwiają sprawne zarządzanie treściami wielojęzycznymi.
Menu, paski narzędzi, ustawienia systemowe oraz właściwości w edytorze użytkownika M/TEXT TONIC są wyświetlane zgodnie z językiem ustawionym przez użytkownika.
Treść dokumentu można kontrolować za pomocą języka dokumentu. Akapity zawierają elementy tłumaczeniowe dla wariantów językowych, takich jak de_DE lub en_GB.
Etykiety pól, opisy, komunikaty o błędach oraz elementy okien dialogowych można utrzymywać w wielu językach.
Tłumaczenia można eksportować jako pliki CSV, edytować w zewnętrznych programach, a następnie ponownie zaimportować.
Można zintegrować serwisy tłumaczeniowe, takie jak DeepL czy OpenAI, w celu automatycznego tłumaczenia treści i elementów interfejsu użytkownika.
Popraw jakość językową, czytelność i spójność języka korporacyjnego już na etapie tworzenia treści.
W sposób kontrolowany wdrażać sztuczną inteligencję i automatyzację do procesów CCM.
"*" oznacza pola wymagane